2 Corinthiers 1:16

SVEn door uw [stad] naar Macedonie gaan, en wederom van Macedonie tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.
Steph και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
Trans.

kai di ymōn dielthein eis makedonian kai palin apo makedonias elthein pros ymas kai yph ymōn propemphthēnai eis tēn ioudaian


Alex και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
ASVand by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
BEAnd by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
Byz και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν
Darbyand to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
ELB05und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.
LSGje voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
Peshܘܐܥܒܪ ܥܠܝܟܘܢ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܝܗܘܕ ܀
Schund über eure Stadt wollte ich dann nach Mazedonien ziehen und von Mazedonien wieder zu euch kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden.
Scriv χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
WebAnd to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea.
Weym and to pass by way of Corinth into Macedonia. Then my plan was to return from Macedonia to you, and be helped forward by you to Judaea.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken